Literaturübersetzung
Du arbeitest für einen Verlag oder hast selbst einen Text auf Englisch veröffentlicht und möchtest ihn jetzt gern eine Übersetzung ins Deutsche?
Dabei helfe ich dir gern!
Meine Sprachrichtung für Literaturübersetzung
Englisch → Deutsch
Anfrage
Da eine Übersetzung eine umfangreiche sowie zeit- und rechercheintensive Dienstleistung ist, kannst du bei deiner Anfrage schon folgende Angaben machen, damit ich dir so schnell und unkompliziert wie möglich umfassend Auskunft geben kann:
- Um welche Art Text geht es? (Genre, Sachbuch/Roman, Thema/Prämisse)
- Welchen Umfang hat das Dokument? (Wortzahl/Zeichenzahl inkl. Leerzeichen)
- Gibt es eine Deadline für die Übersetzung?
- Wofür ist der Text gedacht? (Altersgruppe, Anlass, Veröffentlichungszeitpunkt etc.)
- Wurde der Originaltext überarbeitet/lektoriert?
- Gibt es sonst noch etwas, was ich wissen sollte?
Warum Übersetzer:innen bestenfalls
in ihre Muttersprache übersetzen
Um eine hohe Qualität zu gewährleisten, sollte die Zielsprache der Übersetzung stets mit der Muttersprache der beauftragten Übersetzer:innen übereinstimmen.
Bei Literaturübersetzungen handelt es sich um sogenannte „verdeckte Übersetzungen“. Das heißt, dass deine Lesenden im besten Fall nicht mitbekommen, dass sie eine Übersetzung lesen.
Das gilt besonders für belletristische Texte, für die beim Übersetzen eine Balance aus Wortwahl der Autor:in, Inhalt, Kontext und Stimmung gefunden werden muss.
Als deutsche Muttersprachlerin kenne ich mich bestens mit der deutschen Sprache aus. Beim Übersetzen weiß ich, welche festen Wortverbindungen, die sogenannten „Kollokationen“, ich im Deutschen verwenden und welche englischen Redewendungen ich sinngleich oder umschreibend ersetzen muss.
Ein simples Beispiel für Kollokationen: „To attend school“ könnte man wörtlich als „der Schule beiwohnen“ übersetzen, aber im Deutschen verwendet man eher „die Schule besuchen“ oder, noch umgangssprachlicher, „zur Schule gehen“.
Und was Redewendungen angeht: Ich weiß nicht, wie oft ich schon gelesen habe, dass „a bull in a china shop“ als „der Bulle im Chinaladen“ übersetzt wurde – was im Deutschen recht salopp einen Polizisten im Asia-Schnellimbiss meinen würde und nicht den metaphorischen „Elefanten im Porzellanladen“, der eine delikate zwischenmenschliche Situation verpatzt hat.

Tipps für die Anfrage
Es wäre super, wenn deine Anfrage folgende Infos enthält:
- Um welche Leistung geht es?
- Genre, kurze Inhaltsangabe
- Textumfang (Normseiten / Zeichen)
- Ist dein Text überarbeitet?